Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
Верчер, очередные проверяшки-сверяшки перевода и слезы, литры слёз... кровавых слез. Из особо убившего:


このチャンス仲間が命懸けで作ったもの
Видимо, это понедельник, он все делал на свой страх и риск
Тут я просто рыдал и бился головой о клаву


悪魔をするつもりか
Do you inted to interfere?
Ты намерен обратить его в демона?


さすが元旅団長
as expected of the original brigade commander
"Как и следовало ожидать от командующего бригады"
пффффф... Прораб, чтоле?!
Что и следовало ожидать от бывшего полководца. .

@темы: Кана негодуэ, якусное

Комментарии
15.12.2015 в 00:15

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
"Как и следовало ожидать от командующего бригады"
пффффф... Прораб, чтоле?!
Что и следовало ожидать от бывшего полководца. .

Ты будешь смеяться, но войсковое соединение 旅団 переводится именно как "бригада". у которой разумеется есть командующий, смысловой ошибки тут не вижу.
15.12.2015 в 09:45

Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
А еще это можно перевести как "формирование". Не забываем про многозначность!
15.12.2015 в 09:45

Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
А еще это можно перевести как "формирование". Не забываем про многозначность!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии