Вообще, я уже проходила игру этой серии. Вот только игра, в которую мне довелось поиграть - Chou no Doku. Hana no Kusari ~Taishou Irokoi Ibun~. Данная игра это более культурная версия без эротических сцен, посему имеет более низкий рейтинг. И вот, наконец-то я нарыла R18 версию! И терь я порааадуюсь!
Итак, погнали!

Начинается с того, что сижу на дереве и занимаюсь мыслингом. Там меня и находит слуга по имени Маджима Ёшики.

Потом мы валим в свою комнату и придаемся скорби. Пускай сегодня и мой др, но это не радует. В комнату приходят родители и старший брат.

Мама распыляется на тему того, какого лешего я еще не спустилась вниз, ведь там столько важных гостей прибыло. А брат и папа хвалят мой внешний вид. Еще бы, мужики, ёпта...
В зале куча гостей откидывала комплименты. Шатаясь по залу мы натыкаемся на разборку Маджимы со служанкой. Он сказал, что ему вообще на всех до лампочки, а баба накинулась на тему того, что он не ровно дышит к молодой госпоже (то бишь ко мне). Их разборки прерывает Фуджита, дворецкий моей семьи.

Разогнав прислугу по рабочим местам, он подошел ко мне и справился о самочувствии.
大丈夫よ - все хорошо.
А потом меня окликивает...

кравчик в военной форме Сие прекрасное создание - Озаки Хидэо, мой друг детства. Весьма колок на фразы, прямолинеен. Так что видя какая я наивная открыл глаза на то, что сегодняшний вечер организован с целью выбрать мне мужа. Красотенька... Хидэо спрашивает каким путем я хочу пойти. Согласна ли с происходящим. Хочу ли я выходить за муж.
結婚するしかないでしょ - будто у меня есть выбор. (у меня нет выхода кроме как выйти замуж) И далее сетую на тему, что даже если я не хочу, то все равно должна. тупая овца! А потом спросила, что бы он сделал, если бы я ответила, что не желаю выходить замуж. Хидэо улыбнулся и сказал, что протянул бы руку помощи и помог сбежать. Например, за море. "Мир огромен! Пойдешь глянешь на него со мной?" Но я восприняла это как хорошую шутку ну точно овца!
Пошла шататься по залу в расстроенных чувствах. Там шот земля ушла из под ног и меня подхватил прынЦ поместья Сабуро.

ооооч подозрительный и страшный дядька. Я перепугалась до усрачки, мысленно воззвала на помощь всех мужиков. А на спасение пришла оч красивая дама по имени Кёко.

Она Сабуро припугнула и тот быстро руки в ноги и метнулся куды-то.
Потом спустя всякие муторные диалоги и примирительную речь Хидэо, я отправилась проветриться в сад. Там, разумеется, натыкаюсь на Маджиму. Тот видит что я прихрамываю от мозолей на ногах от новых туфель и предлагает зайти к нему, чтобы тот омыл мне ноги.
恥ずかしいわ - мне так стыдно.
Маджима убеждает, что нечего стесняться и стыдиться, ведь это его обязанности.

А потом он отправляет меня обратно в зал. Только мы вошли в сад, как послышался голос брата, разыскивающий меня. Брат зовет вернуться в зал, но видя мою нерешительность допытывает что случилось.
結婚のことで…… - на счет свадьбы...
Потом пошел душевный разговор на тему того, что если я в кого-то влюблена, брат поддержит меня... А потом треск, шум, гам. Спешим домой, а там полнейший бедлам.

Хидэо кричит, чтоб я и брат сваливали и объясняет, что на дом напали мошенники. Пока брат общался с Хидэо на тему полиции, я, по ходу, совсем последних мозгов решилась, и пошла в сторону бандюганов крича чтоб они убирались отсюда. Есстесно им это ой как не понравилось. Чуть ли не вся жизнь пронеслась перед глазами, однако, зря.. Меня спас

ありがとう - спасибо
Мужик привел полицию, мастерски выбесил Хидэо, галантно поболтал со мной и как бэтмэн скрылся в ночи. Однако сказав при этом "до скорой встречи".
А потом сверху донесся крик маман. Мы рванули к ней. Папа был мертв. Везде были рассыпаны цветы, а именно китайские колокольчики.
藤田に聞く - спросить у Фуджиты. А именно мы спросили не приносил ли кто из гостей этот цветок. НА что тот ответил, что видит подобные цветы в этом поместье впервые. Однако маман оч эмоционально отреагировала на эти цветы и начала вопить, что боится быть одна и что ее неприменно убьют. Естественно ей вызвали врача.
Прошло какое-то количество времени. Я сижу в комнате, придаюсь думам на тему того, что же делать, ведь еще чуток и семья решится особняка из-за долгов и тут меня зовут спуститься в низ так как приехал какой-то гость.
Заходим в гостевую и... Знаете, на заднем плане не хватало цыган напевающих " к нам приехал наш любимый..."

Фуджита представил нам его как господина Шибата Джуничи.
Шибата стал говорить сразу на чистоту и расписал всю грусть, которая приключится с особняком. Потом делает деловое предложение. Даньги на спасение дома и чести семьи, а взамен я становлюсь его невестой.
Далее я начинаю истерить и говорить, тчо за такого человека как он никогда не пойду. Это Шибату только повеселило и тот сказал, что теперь еще больше меня хочет. Я его прогоняю, однако он с довольной лыпой, перед уходом, говорит "До встречи. Веселье только начинается!"
Потом в комнату приходит брат и Фуджита уводит его дабы рассказать все то, что произошло. Брат, разумеется, против. А вот маман, узнав подробности, была весьма довольна. На сей почве они повздорили, от чего у маман случился приступ.
Спустя 3 дня в гостиной столкнулся Хидэо и Шибата. Завязался уважительный, спокойный разговор. Хидэо сказал, что так как является моим другом детства частенько захаживает в этот дом и случайно услышал инфу касательно всего того, что произошло накануне. Потом в комнату зашла и я. Хидэо сказал, что пришел из чистого любопытства, поглядеть на джентльмена спасшего меня в тот вечер. Шибата вручил веник и начал расспрашивать определялась ли я. Я же сказала, что мне не до этого, мама сейчас себя плохо чувствует и я не могу покинуть ее. Шибата начал уговаривать меня хотя бы немного выходить погулять, иначе и я свалюсь, как мама. И предложил как-нибудь выбраться с ним куда-нибудь. Даже Фуджита стал уговаривать меня выползти из дому вместе с Шибатой, а вот вошедший брат был ооч против. Однако всеж дал позволение стаскаться поесть, но при условии, что пойдет еще кто-то из своих.

Итак, вот отсель и начинается выбор веток с мужиками...
Ветка с Шибатой Джуничи (斯波 純一
Ветка с Озаки Хидэо (尾崎 秀雄
Ветка с Мидзухито (瑞 人
Ветка с Маджимой Ёшики (真島 芳樹
Ветка с Фуджита Хитоши (藤田 均 )